Tag Archives: Matija Murko
Matija Murko o prvem slovanskem sanskrtistu Majewskem
Dr. Nina Petek
Med Slovani, ki so bistveno vplivali na začetek formiranja znanstvenih raziskav indijske književnosti in jezikov v slovanskih deželah, Murko izpostavlja Poljaka Walentyja Skorochóda Majevskega, arhivarja kraljevine Poljske, in njegovo delo O Slovenima i braći, ki je izšlo leta 1816 v Varšavi, pri čemer, tako Murko,[1] naslov dela ne da slutiti, da je tako rekoč v celoti posvečeno sanskrtu in indijski književnosti. Murko je prizadevanja Majewskega izjemno cenil; opredelil ga je kot tistega, ki mu »pripada slava prvega slovanskega sanskrtista«,[2] saj je s svojim delom osnoval trdne temelje za nadaljnje znanstvene raziskave jezikovnih in literarnih svetov Indije. Majewski namreč ni ostajal zgolj pri površinskem nizanju sorodnih besed, temveč je pripravil celo sanskrtsko gramatiko, pri čemer se je opiral zlasti na delo Johanna Philippa Wesdina Bartolomeja, avstrijskega misijonarja in orientalista hrvaških korenin. Majewski je prevedel celo dve knjigi epa Rāmāyaṇa s seznamom sanskrtskih besed za pomoč pri branju.[3] Poleg tega je leta 1830 prevedel tudi delo Brahmavaivartapurāṇa z dodatnim latinskim prevodom Adolphusa Fridericusa Stenzlerja.[4]
Delo Majewskega je bilo zaznamovano tudi z izjemno strastjo v iskanju primerjav med indijskimi in slovanskimi bogovi, verovanji in navadami. Poleg tega pa ga je neutrudno iskanje virov – priskrbel si je namreč vsa dela o jezikih Indijcev in Perzijcev,[5] med drugim tudi razprave azijskega društva v Kalkuti, recenzijo Schleglovega dela Über die Sprache und Weisheit der Indier in Bartolomejevo sanskrtsko gramatiko – naposled napeljalo tudi na teorijo o »izvoru Slovanov na Gangesu«.[6] Med letoma 1813 in 1815 je izvedel številna predavanja o sanskrtu in indijski književnosti, katerih temeljna rdeča nit je bila ideja o izvoru Indijcev in Slovanov iz skupnega plemena. V želji, da dokaže indijsko poreklo Slovanov, je žrtvoval vse svoje imetje,[7] njegove študije pa so prispevale k intenzivnejšemu proučevanju slovanske identitete in narodnosti,[8] zlasti pri Poljakih. Slednje, kot zapiše Murko, ni presenetljivo, saj so Poljaki po izgubi svoje države idealizirali svojo zgodovino in preteklost naroda[9] ter se opirali na romantično podobo plemenitega pranaroda Slovanov.
Murko v svoji študiji dodaja, da iz del Majewskega kljub tehtnosti njegovih raziskav veje značilna narava recepcije Indije, prisotna v Evropi, namreč da je »v romantičnem duhu želel ustvariti sliko temne slovanske starodavnosti in prastare slovanske narodne kulture«,[10] zlasti na osnovi jezikovnih sorodnosti. Slednje pa ne zmanjša vrednosti in prelomnosti njegovih raziskav; Murko ga namreč opredeli ne le za prvega Poljaka, ampak za prvega Slovana, ki je »za svoje namere obseg svojih študij razširil na najoddaljenejše narode«.[11]
Bibliografija
Herling, Bradley L. The German Gita: Hermeneutics and Discipline in the German Reception of Indian Thought. London: Routledge, 2016.
Murko, Matija. »Prvi uspoređivači sanskrita sa slovenskim jezicima.« CXXXII. knjiga Rada jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti, str. 103–115.
Petek, Nina. Bhagavadgita: onkraj vezi, tostran svobode. Maribor: Založba Pivec, 2022. Sharpe, Eric J. The Universal Gita: Western Images of the Bhagavad Gita a Bicentenary Survey. Chicago: Open Court Publishing Co., 1985.
[1] Prav tam.
[2] Prav tam, 107.
[3] Prav tam.
[4] Prav tam, 108.
[5] Prav tam, 107.
[6] Prav tam, 108.
[7] Prav tam, 107.
[8] Prav tam, 108. Raziskave Majewskega so vplivale tudi na intelektualce v Pragi, pri čemer pa so bile nekatere njegove teorije deležne tudi negativnega odziva. Močno kritičen do Majewskega je bil zlasti Josef Dobrovsky, ki je izničeval njegove teze o skupnem poreklu Slovanov in Indijcev. A Dobrovsky, tako Murko, »ni imel nobenega smisla za romantiko« (prav tam, 106).
[9] Prav tam, 105.
[10] Prav tam.
[11] Prav tam, 105, 106.
Davorin Trstenjak
Dr. Jan Ciglenečki
V okviru projekta »Matija Murko in njegovi sodelavci« dr. Jan Ciglenečki (Oddelek za filozofijo, FF UL) preučuje poglede Matije Murka na t.i. avtohtonistične teorije, po katerih naj bi bili Slovani prvotni prebivalci v svoji sedanji domovini. Svojo razpravo z naslovom »Prvi uspoređivači sanskrita sa slovenskim jezicima« (1896) Murko tako začenja z opažanjem, da je razmah indogermanskega jezikoslovja naletel na močan odziv tudi med Slovani, ki so začeli na osnovi jezikovnih podobnosti slovanskih jezikov s sanskrtom razvijati romantične predstave o daljnem poreklu Slovanov v stari Indiji.
Na Slovenskem so sredi 19. stoletja nekateri ljubiteljski jezikoslovci domnevo o starodavnosti Slovanov povezali z domoljubno teorijo, da smo Slovenci avtohtoni narod na našem sedanjem ozemlju. Ta teorija je v času medkulturnih napetosti med Nemci in Slovenci pridobila velik narodnobuditeljski naboj. Najvidnejši zagovornik te psevdoznanstvene teorije je bil leposlovec, mitolog, etimolog, zgodovinar in liberalnokatoliški publicist, ustanovitelj in prvi predsednik društva slovenskih pisateljev, Davorin Trstenjak (1817–1890), ki ga v svojih spominih večkrat spoštljivo omenja tudi Matija Murko. V Rokopisni zbirki Narodne in univerzitetne knjižnice je ohranjenih 21 pisem, ki jih je Trstenjak poslal Murku.
Zanimiva analogija Murkovemu ukvarjanju s homersko epiko predstavljajo Trstenjakove interpetacije visokonemškega epa »Parzival«, ki ga je na začetku 13. stoletja spesnil bavarski minnesänger Wolfram von Eschenbach. V tej pesnitvi, ki velja za enega največjih spomenikov srednjeveške književnosti, se v ključnih odlomkih 9. speva presenetljivo omenjajo historično dobro poznani kraji današnje slovenske Štajerske, kar je še posebno pritegnilo Trstenjakovo pozornost.
Do odločilnega preobrata na duhovni poti glavnega junaka Parzivala pride, ko na veliki petek obišče puščavnika Trevrizenta, od katerega se pouči o svojem poreklu in skrivnosti Svetega Grala. V dolgem pogovoru s Parzivalom se Trevrizent spominja svojih viteških potovanj, ki so ga v službi ljubezni (minnedienst) vodila čez tri kontinente. Če o njegovih postankih v Aziji in Afriki ne izvemo veliko, pa je, nasprotno, nenavadno natančno opisan zadnji del njegove poti. Ta je Trevrizenta vodila od Seville, kjer je srečal Parzivalovega očeta Gahmureta, prek Furlanije do Ogleja. Od tam je pot nadaljeval do Celja, nato pa prek Rogatca do Hajdine pri Ptuju, kjer se opis njegove poti zaključi.
Kar zadeva toponime, ki so povezani z južno Štajersko, se pri Wolframu med vodotoki omenjata reka Drava (Trâ) in potok Grajena (Greian), med kraji pa Celje (Zilje), Rogatec (Rôhas) in Hajdina (Gandîne). Tem geografskim oznakam lahko prištejemo še eksplicitno omembo dežele Štajerske (Stîre). O povezavah s kraji na južnem Štajerskem pa ne pričajo le geografske oznake, ampak tudi lastna imena nekaterih protagonistov, ki imajo v Wolframovi pesnitvi pomembno vlogo. To sta v prvi vrsti Gandîn, Parzivalov stari oče, ki je ime dobil po kraju Gandîne (Hajdina), ter Parzivalova teta Lammîre, ki jo Wolfram omenja kot »gospodarico Štajerske«. V tem kontekstu je treba omeniti tudi Itherja, »Rdečega viteza«, ki je bil na Štajerskem priljubljen zaradi svoje intimne zveze z Lammîre.
Nepričakovane omembe štajerskih krajev in z njimi povezanih literarnih likov so razburkale Trstenjakovo domišljijo. Posamezne kraje in osebnosti je vehementno interpretiral v ključu avtohtonističnih teorij in jih pojasnjeval s pomočjo mitoloških in etimoloških razlag, ki naj bi potrdile njihovo nesporno slovansko poreklo.
Osebno ime Gandin, s katerim Wolfram označi Parzivalovega starega očeta, Trstenjak tako razlaga kot staroslovanskega sončnega boga pevca. Mesto Gandîne, za katerega Wolfram pravi, da se nahaja na sotočju potoka Grajene in reke Drave, prav na osnovi tega podatka ne locira v današnjo Hajdino, ampak na levo (severno) stran Drave, v bližino današnje Budine, majhne vasice vzhodno od Ptuja. Na tem mestu naj bi namreč, kot domneva Trstenjak, staroselci častili sveto skledo, ki so jo romanski narodi imenovali Sveti Gral. Nadalje je zanimiva tudi njegova interpretacija lika Parzivalove tete Lammîre, ki jo Wolfram opiše kot »gospodarico Štajerske«, Trstenjak pa povezuje z ljudskim izročilom o Lami Babi. Njegove teorije tako predstavljajo prve znane interpretacije odlomkov Wolframovega epa, ki se nanašajo na območje južne Štajerske. Nadaljnje raziskave bodo razjasnile, kako so Trstenjakovi znanstveno naivni, a vendar pionirski poskusi razlag vplivali na poznejše raziskovalce.
Matija Murko in homeroslovje
Dr. Blaž Zabel
Manj znano dejstvo je, da M. Murko ni bil posebej naklonjen Homerju in je bil zadržan do klasičnih študij. V svojih zapisih se je spominjal, kako razočaran je bil, ko je kot srednješolec prvič bral Homerja (Murko 1951a: 29), kar je morda vplivalo na njegovo kasnejše prepričanje, da se klasično filologijo neupravičeno postavlja nad drugimi nacionalnimi filologijami. Kot študent Univerze na Dunaju je vztrajal, naj njegov doktorski izpit (rigorosum) iz germanistike vključuje slovansko filologijo namesto takrat obvezne klasične filologije, za kar je šel celo tako daleč, da je spremenil univerzitetna pravila (Murko 1951a:49).[1] Tudi v svoji poznejši akademski karieri je nasprotoval prevladi klasikov na jezikoslovnih oddelkih (glej Gantar 2020). Na Univerzi v Leipzigu je na primer nasprotoval predlaganemu imenovanju Paula Kretschmerja[2] na katedro za primerjalno filologijo, kar je posledično vodilo v dolgotrajen spor z rektorjem univerze Erichom Bethejem (Murko 1951a:165-6). Vse te epizode prikazujejo človeka, ki je z vsem srcem cenil slovansko filologijo in nasprotoval privilegiranemu položaju klasičnih študij na akademskem področju.
Kljub temu pa čutenje odpora do nečesa ne pomeni tudi nevednosti. M. Murko je dobro znal staro grško in latinsko, bral je antično književnost, preučeval Iliado in Odisejo ter je bil, kot dokazujem tukaj, razmeroma dobro seznanjen s sočasnimi homerskimi študijami – vsaj za nekoga, ki ne deluje na tem področju. To postane jasno med pregledovanjem osebnih dokumentov M. Murka, shranjenih v ljubljanskem arhivu, ki vsebujejo okoli 30 listov zapiskov o homerski epiki in homerskih študijah.[1] Zapiski so težko berljivi, napisani v izjemno šifrirani pisavi, zbirka pa je očitno fragmentarna,[2] vendar je očitno, da gre za osebne študijske zapiske o Homerju in homerskih študijah. Na nekaterih listih so tudi prepisi določenih verzov iz Homerja, dva lista pa vsebujeta primerjavo števila verzov iz Iliade in Odiseje s številnimi verzi iz domnevno več južnoslovanskih epskih pesmi (naslovi niso navedeni).[3]
Obstoječi študijski zapiski so bili povzeti iz več publikacij o Homerju. Najobsežnejša zbirka (10 listov v Ms 1392, III. 7.) se nanaša na knjigo Ericha Betheja Homer, Dichtung und Sage (1929), ki je eden izmed najvplivnejših prispevkov k t. i. “analizni šoli” homerskih študij (Tsagalis 2020: 130). V delu Homer, Dichtung und Sage je Bethe nadgradil argument Gottfrieda Hermanna, da se v jedru Iliade skriva izvirna pesem o Ahilovi jezi, in mu dodal misel, da je moral pesem močno razširiti urednik iz šestega stoletja. Prav tako je trdil, da so morale biti pri tem procesu v Iliado vključene starogrške ljudske pesmi. Deset listov razkriva, da je M. Murko tej knjigi posvetil največ pozornosti, saj je stran za stranjo povzemal Bethejev argument.
V drugem svežnju osebnih zapiskov, verjetno iz zgodnejšega obdobja (Ms 1392, III. 4.), najdemo zapiske o drugem predstavniku analitične šole, Georgu Finslerju, in njegovi knjigi Homer. M. Murko je prebral vsaj prvi del, ki je nosil podnaslov “Der Dichter und Sein Welt” in je izšel leta 1914. V tem delu je Finsler trdil, da je Homer avtor zgolj Iliade in da je bila pesem pozneje predelana. Druga knjiga, iz katere je M. Murko črpal študijske zapiske, je bila Homer Engelberta Drerupa (1915), ki je izredno prispevala k “unitaristični šoli” – v njej je avtor kritiziral analitični pristop in zagovarjal enotnost obeh homerskih epov (glej West 2011). Učenjaka sta bila očitno v akademskem dialogu, saj je Drerup upošteval fonografski posnetek[1] južnoslovanskega epa M. Murka (glej Drerup 1920: 265–70; 1921: 48–57), M. Murko pa se je na Drerupove raziskave občasno odzval v svojih publikacijah (npr. Murko 1919: 280, 283–4, 292, 296). Kot zadnje, M. Murko je črpal iz obsežnega članka Thaddaeusa Zielinskega “Die Behandlung gleichzeitiger Ereignisse im antiken Epos” (1901), v katerem je avtor predstavil tako imenovani “Zielinski zakon”. Kot je dobro znano, je bilo o uporabnosti Zielinskega zakona, ki “pravi, da se homerska pripoved vedno giblje naprej in zato ne more prikazati dveh hkratnih dejanj”, v raziskavah ustnega pesništva kar nekaj burnih razprav (Scodel 2008: 107; prim. de Jong 2017; Danek 1998).
Ti študijski zapiski so verjetno nastali kot del priprav M. Murka na raziskovanje južnoslovanskega ustnega izročila, pri katerem je redno primerjal južnoslovansko epiko s Homerjem in celo ugibal o ustnem družbenem kontekstu homerske družbe. Takšne primerjave je objavil v delu “Neues über südslavische Volksepik” (1919), v katerem je omenil tako Drerupa kot Betha, La poésie populaire épique en Yougoslavie au début du XXe siècle (1929)[1] in Tragom srpsko-hrvatske narodne epike: putovanja u godinama 1930 do 1932 (1951), pojavile pa so se tudi v drugih publikacijah, kot sta “Die serbokroatische Volkspoesie in der deutschen Literatur” (1906) ali “Kod Meštrovića i njegovih-Ivan Meštrović kao pjevač epskih narodnih pjesama” (1933).
[1] Dobra polovica dela La poésie populaire épique en Yougoslavie au début du XXe siècle (1929) je dejansko predelan prevod “Neues über südslavische Volksepik” (1919).
[2] M. Murkovi posnetki iz njegovih zgodnjih raziskovanj (1912–1913) so bili objavljeni na disketah. Glej M. Murko 2017.
[3] Murko, Matija. Osebni zapiski. Ms 1892. Narodna in univerzitetna knjižnica, rokopisna zbirka, Ljubljana, Slovenija. Vsebine o Homerju se nahajajo pod III.4, »Zapiski in povzetki,« in III.7, »Vsebine o Homerju.«
[4] Ker je večino zapiskov oštevilčil prav M. Murko sam, lahko sklepamo, da se je ohranilo le nekaj zapiskov.
[5] M. Murko je v svojih objavah primerjal dolžino Iliade in Odiseje z določenimi guslarskimi nastopi (glej Murko 1929a:14–5).
[6] Zanimivo je, da je ta zgodba zelo podobna vztrajanju Friedricha Augusta Wolfa, da se vpiše kot “študent filologije”, takrat še neobstoječe fakultete.
[7] Paul Kretschmer (1866–1956) je bil v tistem času širše poznan po svojem delu na predgrških elementih v stari grščini.